А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Фразеологизмы заимствованные из французской художественной - сочинение





Французская художественная литература произвела немалый вклад во
фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения
французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор
пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует
выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером дАнже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее
употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,
заимствованные из французской художественной литературы, являются
переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме
эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение
впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома дАнже,
епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и
Пантагрюэль»); Buridans ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся
сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными
решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается
рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор
между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же
рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay);
castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым
героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение
еще не завоеванные замки в Испании); for smb.s fair eyes (или for the
fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг,
а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера «Жеманницы»); an ivory tower - «башня из слоновой кости»,
оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our
muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового
фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования
возник инфинитив to return to ones muttons); to pull smb.s (или the)


 
chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cats paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать). Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: « You tried to use me as a cats paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.» (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в современной английской речи. 2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов: speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»); storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).





Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме Фразеологизмы заимствованные из французской художественной. Поищите еще с сайта похожие.

Сочинения > Другие сочинения по русской литературе > Фразеологизмы заимствованные из французской художественной
Другие сочинения по русской литературе

Другие сочинения по русской литературе


Сочинение на тему Фразеологизмы заимствованные из французской художественной, Другие сочинения по русской литературе