А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новаторство Кулиша поэта - сочинение

Настоящим гражданским и художественным подвигом на поприще украинской национальной культуры была деятельность переводчика Пантелеймона Кулиша. В годы валуевщины и пресловутого Емского акта переводить шедевры мировой литературы тогда униженной, искареженным украинским языком – это было поистине проявление мужества и художественным новаторством. Своей деятельностью переводчика Кулеш твердо ставил украинскую литературу в круг литературы мировой, доказывал, что украинским языком можно воспроизвести все богатства мировой культуры, всю глубину художественной мысли, что украинскую литературу вполне естественно, на равных, как свою принимает в себя вершины мирового красного писательства. Украинские переводы и перепевы А.Пушкина, И.Никитина, О.Кольцова, А.Фета, В.Шекспира, Й.Гете, Ф.Шиллера, Дж.Байрона, Г.Гейне составили пятый поэтический сборник Кулиша “Заимствованная Кобза” (1897).

П.Кулиш оставил и переводы и перепевы священных писаний, осуществил перевод “Нового Завета”.

Новаторство Кулиша-поэта оказалось и в том, что он внедрил в практику украинской литературы мировые классические версификационные формы во всех отраслях стихотворения строфических, ритмомелодических, жанровых, стилевых. Это особенно касается такой сложной канонической формы стихотворения, как сонет, которую Кулеш утвердил в украинском писательстве, доведя ее до уровня совершенства.

Я не поэт и не историк – нет!
Я – пионер с топором тяжелым:
Поприще колючо в родной стороне
Вырубаю трудящой рукой
Не раз обрызгиваю свою работу и кровью.
( П.Кулиш)

П.Кулиш вошел в украинскую литературу и как поэт, оставив после себя пять весомых поэтических сборников: “Рассветы”, “Хуторная поэзия”, “Звон”, “Заимствованная Кобза” и “Хуторные огарки”, а также немало произведений, которые не вошли к названным сборникам. Он является автором десяти больших поэм: “Украина”, “Маруся Богуславка”, “Сторчак и Сторчачиха”, “Кумейки”, “Грицько Сковорода”, “Дон Жуан”, “Магомет и Хадиза”, “Солониця”, “Кулиш в пекли”, “Настуся”, “Великие проводы”. Его перу принадлежат и множество переводов, баллад, басни, думы.



 
Находясь за пределами Украины П.Кулиш скорбит по родному краю, проникаясь одиночеством. Его поэзии (”Народна слава”) часто напоминают нам народные песни – казацкие, чумацкие, рекрутские. Трагическая судьба Украины, миллионы павших, замученных углубляют эту грусть. Кровь человеческая никогда не проливается зря. Поэт верит, что Украина, бессмертная мать “засияет опять духом предков”. Эти поэзии и в настоящее время подносят национальное сознание украинцев, возрождают наше достоинство, без которого не может быть общественного продвижения. Поэт до тех пор является близким народу, пока живет его жизнью, его болями, надеждами. П.Кулиш ожидает для своего народа “живой весны”, когда “из мертвых воскреснет Украина” наша дорогая. Во второй раз после гениального Шевченко “В Украину идите, дети, в нашу Украину” чувствуем полное слияние поэта с народом. Своеобразным продолжением “Кобзарского” мотива глубоко родственна с ним тема материнского слова. И смутно у П.Кулиша названо оно “Божою правдою”, так как в Святом письме написано: “Сначала было Слово. И это слово было Бог”. П.Кулиш переводил много, почти всех самых выдающихся поэтов (Байрон, Пушкин, Шиллер, Мицкевич, Гете, Шекспир) и делал это не только для ознакомления читательского общества Украины с самыми выдающимися достижениями европейской литературы. Переводчик-украинец поставил перед собой еще и патриотическую цель: доказать способность нашего языка употребляться в самых тонких, наивысших сферах человеческой культуры и души. Действительно, в годы валуевщины и пресловутого емского указа переводить шедевры мировой литературы – это было поистине проявление и общественного мужества, и художественного новаторства. Своей переводческой деятельностью Кулеш твердо ставил украинскую литературу в круг мировой литературы. “Я вижу в переводах, – писал он, – наилучшую пробу языка относительно ее живописности, гармонии”. Как настоящий подвиг в области украинской культуры, есть перевод Библии украинским языком, его осуществил Пантелеймон Кулиш вместе с И.Нечуем-Левицким и львовским издателем профессором И.Полюем (вышла печатью в 1903р. в Вене). Поэтическая наработка Пантелеймона Кулиша значительная, за тематикой разнообразна, по содержанию – гуманистический и национально направленный, а за мастерством – высокого уровня художественности. Учимся на поэзиях Пантелеймона Кулиша. Художественное наследство, в частности поэтические произведения украинского писателя, фигуры сложной, противоречивой в своих мировоззренческих позициях, позволяет полнее представить литературный процесс 30-90-х годов ХІХ ст., что выразительно отбил в себе социально классовые противоречие того времени, столкновение идей, взглядов. Сегодня далеко не каждому будет понятной эта закодированная в обидах жизненная судьба величайшего украинского писателя, историка, критика, публициста, этнографа, языковеда, культурного деятеля, издателя, фольклориста.





Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме Новаторство Кулиша поэта. Поищите еще с сайта похожие.

Сочинения > Кулиш > Новаторство Кулиша поэта
Пантелеймон Кулиш

Пантелеймон   Кулиш


Сочинение на тему Новаторство Кулиша поэта, Кулиш