А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Славянские мотивы в творческом наследстве Проспера Мериме - сочинение

Проспер Мериме (1803-1870) - выдающийся французский писатель, драматург, ученый, общественный деятель - обогатил казну мировой культуры разножанровыми произведениями высокой эстетичной пробы (пьесы, баллады, исторические повести, новеллы, критические статьи, историко-филологичные разведки). Писатель академик, знаток классических, европейских и славянских языков, активный популяризатор, критик и переводчик произведений мировой литературы своей творческой и общественной деятельностью прислужился прокладыванию духовных мостов между Западом и Востоком. Литературный дебют писателя приходится на период наибольшего расцвета романтизма в Европе - 20е года XIX столетия. Именно тогда двадцати двух летний литератор выдает свое первое произведение - “Театр Клары Газуль” (1825), высоко оцененный его близким другом Фредериком Стендалем: “Произведение это более близкое к природе и оригинальнее, чем любое из произведений, которые появились в Франции на протяжении многих лет”. Написанный своеобразной эзоповской манерой, сборник удостоверил непересекающийся талант молодого автора, его склонность к литературной мистификации.

Первым произведением П.Мериме с четко очерченными славянофильскими симпатиями было собрание баллад, написанное ритмизированной прозой - “Гузла, или Сборник иллирийских поэзий, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине 1827). Книга состояла из 34 баллад, из которых 32 были оригинальными произведениями автора, а 2 - подстрочными переводами сербских народных песен. Название сборника требует определенных комментариев. Гузла (гусла) – одно-двухструнный инструмент южных славян. Звук добывается с помощью лукоподобного смычка. Под аккомпанемент гузли выполняются эпические песни. Что же до понятия “иллирийской песни”, то она имеет разные семантические толкования их этнической принадлежности. Иллирийцы - группа индоевропейских племен (венеты, далматы, истры и др.), которые в давность заселяли территорию от побережья Адриатического моря до реки Дуная и устья реки По. Потомками иллирийцев некоторые ученые считают албанцев. Г. Мериме, очевидно, имел в виду не только албанцев, а и другие народности, которые населяют территорию бывшей Югославии.

Если в первой публикации автор запрятался за псевдонимом Жозеф Льестранж, что якобы перевел из испанского языка пьесы актрисы и общественной деятельницы Клары Газуль, хотя на самом деле такой актрисы не было, а произведения вышли из под пера П. Мериме, то в “Гузли…” писатель снова прибегает к литературной игре - он не афиширует свою причастность к сборнику, а приписывает ее авторство “неизвестному собирателю”, что опубликовал записи, сделанные со слов гузляра Иоакинфа Маглановича. Г. Мериме вводит в заблуждение критиков и читателей. Рассказывая о происхождении “собирателя”, он называет его итальянцем (в сборнике критики здесь же разыскали немало “итальянизмов”. “Собиратель” Иоакинф Магланович - народный певец, бард, кобзарь, рассказчик, который в речитативной форме интерпретирует народные баллады.

Упомянутые сборники были удачной антиромантической демонстрацией. Автор иронически относится к требованиям романтиков непременно воссоздавать местный колорит. Поэтому П.Мериме щедро использует переведенные славянские слова реалии, предоставляя тем самым тексту баллад романтической окраски и экзотичности (гайдук, кафтан, воевода, побратим, кум, сливовица, сват). Писатель высмеивает легкость создания романтического антуража: довольно знать несколько десятков иностранных слов, прочитать одну две брошюры о быте, обычаях того или другого народа, чтобы написать литературное романтическое произведение об экзотических странах с их самобытной культурой.

Славянский мир влек молодого автора богатством своего народно песенного творчества о мужестве, национальной гордости и самосознании народов, что вынуждены были противостоять турецкому и наполеоновскому нашествиям, развернув широкое народно освободительное движение. “Гузла…” была своеобразным вызовом бездуховности филистерского мира эпохи Реставрации, став популярной не только во Франции, а и за ее пределами. Вскоре (1828 г.) появляется немецкий перевод В. Герхарта, в Англии ею захватывается поэт и переводчик Дж. Боуринг. Тогда же появляется польский перевод баллады “Морлак в Венеции”, осуществленный Адамом Мицкевичем, с которым именно тогда близко познакомился А. Пушкин в Санкт Петербурге, куда опальный польский поэт был сослан царской властью за участие в молодежном движении филоматов (”друзей науки”). Молодежи зажигательные патриоты выступали против позорного деления Польши между Россией, Австрией и Пруссией, что обусловило потерю государственной независимости.


 
Творческие контакты двух гениальных поэтов дали импульс к интересу А. Пушкина как к переводом А. Мицкевича, так и к сборнику П. Мериме, который оба славянские гении восприняли за переводческий задел французского автора, зная его способность к литературной гримистификации. По этому поводу И. Франко в статье “Осыпь Бодянский” писал: “Великий поэт Пушкин поймался на том, что поверил фальшивосербским песням на французском языке, которые выдал Мериме, и перевел их за настоящие”. Со временем А. Пушкин сознавался: “Если я и попался, то в неплохой компании”, намекая на то, что и А. Мицкевич (”критик зоркий и тонкий и знаток в славянской поэзии, не усомнился в подлинности сих песен”) также перевел одну из баллад с “Гузли”, считая ее оригинальным произведением западных славян, а не литературной ловкой забавой П.Мериме. В цитированном в упомянутом предисловии письме от 18 января 1835 г. к С. Соболевского - русского писателя, журналиста, издателя - П.Мериме писал: “Я горжусь и вместе с тем стыжусь, что и он (А.Пушкина) попался”. Г. Мериме оригинально отблагодарил А. Пушкина за своеобразную популяризацию его произведений в России. Он не только пишет со временем одну из лучших своих литературоведческих работ (”Александр Пушкина”, 1868), а и переводит несколько его произведений на французском языке: “Пиковая дама”(1849 ), ” Цыгане “, ” Гусар ” (1852 ), ” Выстрел ” (1856 ). Симптоматически, что после выхода “Пиковой дамы ” в Франции читатели не поверили в переводческое авторство П. Мериме, зная его мистификаторский талант, а приняли перевод за оригинальное произведение французского автора. Хотя переводы П.Мериме произведений А. Пушкина (как и других русских авторов - Г. Гоголя, И.Тургенева), исходя из современных требований теории и практики перевода, не весьма совершенные, тем не менее к тому времени они сыграли незаурядную роль в деле популяризации русской литературы вне ее национальных границ. Именно П.Мериме - один из первых западноевропейских писателей, который обратил внимание французского читателя на высокую пушкинскую поэзию, тем самым заложил основу французского пушкиноведения. На этом особенно подчеркивал И. Тургенев в некрологе в память П.Мериме” Мы, россияне, обязаны оказать почести этому человеку,…что в самом деле склонялся перед Пушкиным и глубоко и правильно ценил красоты его поэзии “. Большую роль в знакомстве П. Мериме с русской литературой сыграл именно И. Тургенев, который неутомимо ее популяризировал во Франции в 50-60-х гг. XIX ст. Писатели познакомились впервые в 1857 году в Лондоне, и эта творческая дружба продолжалась тринадцать лет. Это был период, когда П. Мериме почти полностью отошел от художественного творчества, в частности новеллистики, а заинтересовался в основном переводами, литературной критикой и историческими разведками. И. Тургенев не был первым русским литератором, с которым лично познакомился П. Мериме. Ведь еще в 1837 году в Париже П. Мериме познакомился с Г. Гоголем, творчество которого дало толчок к появлению украинофильских произведений в заделе французского новеллиста, о чем будет идти речь дальше. Именно П. Мериме получил авторское право на перевод таких произведений И. Тургенева, как “Призрака”, “Жид”, “Собака”, “Петушков”, “Страшная история”. Прозаический перевод лермонтовского “Мцыри” на французский язык, осуществленный И. Тургеневым, был надлежащим образом отредактирован П. Мериме. Редактировал он также французский перевод романов И. Тургенева “Отцы и дети”, “Дым”, написал две статьи о его творчестве: “Крепостное право и русская литература” и “Иван Тургенев”. Заметим однако, что П.Мериме, имея широкие полномочия от И. Тургенева относительно перевода его произведений на французском языке, активно вмешивался в тексты произведений русского автора, изменяя и сокращая на собственное усмотрение отдельные сцены, эпизоды, монологи, фразы. Целью такого отношения к подлиннику было приблизить его к читательским вкусам французов. Он постоянно подчеркивал в письмах к своим корреспондентам, которые были причастны к переводческому делу: “…А поймут ли это французы?”.





Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме Славянские мотивы в творческом наследстве Проспера Мериме. Поищите еще с сайта похожие.

Сочинения > Мериме > Славянские мотивы в творческом наследстве Проспера Мериме
Проспер Мериме

Проспер  Мериме


Сочинение на тему Славянские мотивы в творческом наследстве Проспера Мериме, Мериме