А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Перевод на русский компьютерного сленга - сочинение



Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из
английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом
перевода английского профессионального термина. В своей классификации я
различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя
перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных
слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной
стилистической окраской:

Windows ( форточки
virus ( живность
user's manual ( букварь

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие
ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или
устройства:
disk ( блин
adapter card ( плитка
по принципу работы:
matrix printer ( вжикалка
patch file ( заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete ( сносить
to read from disk ( пилить диск
to seek smth on disk ( шуршать

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не
имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая
группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем
использования лексики других профессиональных групп. В результате значение
слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного
сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного
сленга:

incorrect programm ( глюкало
streamer ( мофон


Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в
компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для
информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов
из водительского, уголовного и т.п. сленга:

microassembler programmer ( макрушник
to connect two computers ( шлангировать
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым
мотором”.

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается
некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных
английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер
действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два



 
эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED ( светодиод ( фонарь Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”. Фонетическая мимикрия Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: error ( Егор jamper ( джемпер button ( батон shareware ( шаровары Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer ( Лазарь Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ( брякпоинт ARJ archived ( аржеванный Windows ( виндовоз. Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод: cache mamory ( кыш-память В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники: Corel Draw ( Король дров Aldus PageMaker ( Алъдус Пижамкер AutoCAD ( Автогад К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS ( мздос interpretator ( интертрепатор Pentium ( пентюх





Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме Перевод на русский компьютерного сленга. Поищите еще с сайта похожие.

Сочинения > Сочинения на свободную тему > Перевод на русский компьютерного сленга
Сочинения на свободную тему

Сочинения на свободную тему


Сочинение на тему Перевод на русский компьютерного сленга, Сочинения на свободную тему