Перевод на русский компьютерного сленга - сочинение
Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из
английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом
перевода английского профессионального термина. В своей классификации я
различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя
перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных
слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной
стилистической окраской:
Windows ( форточки
virus ( живность
user's manual ( букварь
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие
ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или
устройства:
disk ( блин
adapter card ( плитка
по принципу работы:
matrix printer ( вжикалка
patch file ( заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete ( сносить
to read from disk ( пилить диск
to seek smth on disk ( шуршать
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не
имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая
группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем
использования лексики других профессиональных групп. В результате значение
слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного
сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного
сленга:
incorrect programm ( глюкало
streamer ( мофон
Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в
компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для
информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов
из водительского, уголовного и т.п. сленга:
microassembler programmer ( макрушник
to connect two computers ( шлангировать
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым
мотором”.
Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается
некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных
английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер
действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два
эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к
профессиональной лексике, а второе к сленгу:
LED ( светодиод ( фонарь
Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет
понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет
разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его
тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого
“светодиода” появился “фонарь”.
Фонетическая мимикрия
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии.
Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и
английских компьютерных терминов:
error ( Егор
jamper ( джемпер
button ( батон
shareware ( шаровары
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение,
никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой
пример:
laser printer ( Лазарь
Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в
компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как
случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и
стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом
случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной
методом кальки у английского оригинала:
break point ( брякпоинт
ARJ archived ( аржеванный
Windows ( виндовоз.
Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического
совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые
заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых
одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:
cache mamory ( кыш-память
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может,
потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и
восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw ( Король дров
Aldus PageMaker ( Алъдус Пижамкер
AutoCAD ( Автогад
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо
сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой
своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления,
перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
MS-DOS ( мздос
interpretator ( интертрепатор
Pentium ( пентюх
Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений
Сохранить сочинение:
Сочинение по вашей теме Перевод на русский компьютерного сленга. Поищите еще с сайта похожие.