А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Интерес к произведениям Вильяма Шекспира в Украине - сочинение

В 1904 году в Русскоукраинском Издательскому Союзе в серии “Беллетристическая библиотека” вышли драмы Шекспира. К сожалению, приводя этот факт, Максим Стриха в книге “Украинский художественный перевод: между литературой и нациесозданием” не указывает имен переводчиков и названий произведений. Нам остается лишь догадываться. Возможно, это был задел Марка Кропивницкого, который заботился о постановке Шекспировских произведений на украинской сцене. “В 1890-е годы он перевел “Отелло” и работал над переводом “Венецианского купца”, а 1902 году добился разрешения цензуры на постановку своего перевода в Восточной Украине. Язык перевода Кропивницкого был чистый и естественный”. Следующим был Афанасий Мирный, который оставил после себя два рукописи перевода “Макбета”, на протяжении 1895-1897 годов перевел “Короля Лира”.

Но обычным читателям эта работа стала известной лишь в 1971 году, когда в мир вышло семитомное собрание сочинений украинского писателя. Произведения Шекспира мы находим и в переводческом наследии Ивана Франко. Выше уже упоминалось о редактировании Франко переводов П. Кулиша и Ю. Федьковича. Иван Яковлевич стал первым, кто перевел на украинский язык 12 сонетов английского классика, в частности в 1882 году - №№ 14,76, 143,  1895 г. - №№ 130, 131, 96, в 1906 году - №№ 29, 66, 28, 31. Кстати, он безошибочно избрал именно те лирические стихи, которые и по сей день привлекают внимание читателя.

Правда, Франко изменил структуру произведений Шекспира, сделав “из его сонетов итальянские вместо английских”. Максим Стриха только констатирует этот факт, не высказывая негатив в адрес переводчика. Великий Каменщик перевел отрывки из первого действия трагедии “Король Лир” (1879 г.), драму “Буря” (1884 г.), “Венецианского купца” (1912 г.). Последнее из перечисленных произведений было издано лишь в 1956 г. В отличие от более произвольных переводов сонетов, в переводах драм обозначается приверженность Франко к строгому соответствию оригиналу. В них полно передано содержание, чередование стиха и прозы, сохранен шестистопный ямб. В переводческой практике Леси Украинки мы находим немного произведений Шекспира.  Поэтесса, возмущена “грубыми до сумасшествия” переводами П. Кулиша, начала собственный перевод “Макбета”. Она точно, гибко и звучно перевела монолог Джульетты из “Ромео и Джульетты” (действие III, сцена 2) и “вложила его в уста Любы в драме “Голубая роза” (действие III, выход 12)”. Эта попытка была удачной, успешной, и остается лишь грустить, что в Лесином переводческом наследии произведений Шекспира немного. Затронул литературное наследие английского классика и Николай Вороной. В его поэзиях угадываются шекспировские мотивы, а в стихотворении “Скука угнетает” мы слышим отголосок знаменитого гамлетовского монолога. Редактируя перевод “Ромео и Джульетты” П. Кулиша, Н. Вороной переписал песню и пролог. Перу корифея украинской литературы Максима Рыльского принадлежат мастерские переводы бессмертной трагедии “Король Лир”, комедии “Двенадцатая ночь, или что угодно”, которые вышли из печати соответственно в 1941 г. и 1951 г. Литературовед М. Шаповалова отмечает: “…Рыльский не столько переводит в обычном понимании этого слова, сколько создает украинские оригиналы произведений мировой литературы.

В его переводах поражает могущественная языковая дисциплина, широта и легкость, бесконечная виртуозность, разнообразие средств… Его переводы демонстрируют безграничные возможности современного украинского поэтического языка”. Одобрительно отозвались о переводах М. Рыльского В. Ризун и В. Коптилов. Как пишет Максим Стриха в книге “Украинский художественный перевод: между литературой и нациесозданием” “…метеором промелькнул на литературном небосклоне автор одного из наилучших на сегодня - хотя и открытого через несколько десятилетий - перевода шекспировского “Гамлета” Леонид Гребенка, который погиб в 1941 г. в Саратовской тюрьме». Действительно, “Гамлет” в переводе Л. Гребенки, осуществленный в 1939 году, был найден значительно позднее и впервые появился на страницах журнала “Вселенная” только в 1975 году.

Исследователи заметили, что Гребенка остался независимым, хотя и пользовался переводом П. Кулиша: он адекватно передал содержание трагедии, уменьшил поэтические украшения, присущие Шекспиру, с целью сделать свой вариант более понятным. В 1940 году ученики 8-х классов средних школ учились по хрестоматии, в которой был сокращен текст “Гамлета” в переводе Александра Бургардта (Ю. Клена). Само имя эмигрантского писателя в то время находилось под суровым запретом. Александр Билецкий, который составил упомянутую хрестоматию, совершил очень смелый и отчаянный поступок, чтобы донести до читателей наиболее удачный, по его мнению, перевод “Гамлета”.

В 1950-1952 годах издательство “Искусство” для потребностей театра издало двухтомник Вильяма Шекспира, в котором содержался “Гамлет” в “слабой, чрезмерно буквалистичной интерпретации” Виктора Вера, хотя в то время перевод А. Бургардта считался лучшим. Видим, какой недальновидной была политика верхушки украинского Союза писателей. На благо украинской литературы плодотворно работал Борис Тен (псевдоним Николая Хомичевского), который переводил с оригинала драмы Шекспира и делал это профессионально и добросовестно.



 
Выдающийся украинский переводчик Василий Мисик - жертва советских репрессий - в 60-е годы XX ст. перевел трагедию “Тимон Афинский” и этим доказал свои оригинальность и неповторимость, ведь был чуть ли не единственным, кто обратился к этому произведению. Исследователи отмечают, что В. Мисик увеличил количество стихотворных строк, по сравнению с оригиналом, но сходятся на мысли, что этот перевод, сохранив свойства поэтики Шекспира, является полным и точным. Пьесу “Буря” перевел Николай Бажан. Этот задел М. Шаповалова считает значительным достижением искусства перевода Шекспира на украинский язык. Трагедию “Макбет” в 1930 году перевел поэт и писатель Теодосий Осьмачка, его же перу принадлежит и перевод “Генриха IV” (действие II, сцена 4). В его текстах мы наблюдаем увеличение количества стихотворных строк, но критики считают, что, несмотря на указанный недостаток, Т. Осьмачка максимально точно воссоздал идейный замысел автора и сохранил эмоциональность. Невозможно переоценить переводческий задел Григория Кочура: еще смолоду, до ареста, он сделал наилучший на сегодня украинский перевод “Ромео и Джульетты”, впервые напечатанный в харьковском журнале “Флаг” в 1988 году. В рекордно сжатые сроки Григорий Порфирьевич завершил своего “Гамлета”, который и до сих пор, “не считаясь с интересными находками других переводчиков, остается самой совершенной украинской версией Шекспировского шедевра”. Этот шедевр украинского перевода вошел в трехтомник избранных произведений Шекспира, изданного в 1964 году. Григорий Кочур также является автором основательного литературоведческого исследования “Шекспир на Украине” (1968). Исследователи особенно подчеркивают усердие работы Г. Кочура, которая подчинялась железному правилу - начинать перевод с изготовления подстрочника. Со всех языков Григорий Порфирьевич принципиально переводил только с оригинала. А еще был прекрасным виртуозом стиха, поэтому его переводы невозможно превзойти. Овраг Славутич, профессор Альбертского университета (Канада), сравнивая отдельные сопредельные строки или выражения, указывает на “выразительное текстуальное сходство с переводом Юрия Клена” и в то же время строит предположения, что Г. Кочур “выполнил основательное редактирование перевода Клена и подписал его своим именем, поскольку упоминать эмиграционного поэта в Украине было запрещено”. Как бы там ни было, Овраг Славутич утверждает, что “Гамлет” в переводе Г. Кочура - “правдивая поэзия!”. * Исследование Олеси Галька, ученицы * учителя-методиста Е. Г. Титовой





Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме Интерес к произведениям Вильяма Шекспира в Украине. Поищите еще с сайта похожие.

Сочинения > Сочинения по украинской литературе > Интерес к произведениям Вильяма Шекспира в Украине
Сочинения по украинской литературе

Сочинения по украинской литературе


Сочинение на тему Интерес к произведениям Вильяма Шекспира в Украине, Сочинения по украинской литературе