А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
«Филологический водевиль» Н Кулиша Мина Мазайло - сочинение



«Филологический водевиль» - так было определено одним из критиков жанровое своеобразие комедии «Мина Мазайло». Как отмечала известная исследовательница творчества Н. Кулиша Н. Кузякина, «Мина Мазайло» - действительно филологическая пьеса, в ней много собственно языковедческого внимания к слову, к эмоциональным краскам и оттенкам. Кулиш был влюблен в красоту и выразительность родного языка, слово - будто возложено на ладонь – изменялось перед ним и сияло радугой. Чуткое ухо драматурга воспринимало тончайшие звуковые нюансы слова, и, будничное, оно звучало поэзией слова или, наоборот, сочной пощечиной. Слово было для Кулиша оружием в полном и абсолютном смысле, он заботился о его точности и любовался его весомой бережливостью.

Свою любовь к родному слову в «Мине Мазайло» драматург вложил в уста Мокия, сына главного героя. И хотя этот юноша кажется нам неуклюжим, смешным в своем чрезмерном увлечении только языком, мы не можем не отметить богатства и глубины его филологических наблюдений. Вот Мокий говорит о титрах кинокартин: «Вот, например, надписи в « Звенигоре »- красота!. Стильным, поэтическим, настоящим украинским языком писаны. А посмотрите вы на надписи по других кинокартинах. Масло с мухами! Словно нарочно портят такой прекрасный, такую свирельный язык...».
За подобными объяснениями слышится голос самого драматурга, взволнованного проблемами чистоты и развития украинского языка. А как много нюансов находит Мокий в значении слова «звенит»! Называет до тридцати значений слова «говорить». При переводе пытается полнее и точнее раскрыть красоту украинского слова. «Зрачки» у него - «человечки», «ночью при звездах не спится» - «звезды», «книга с золотым обрезом» - «книга с золотыми берегами». У него на любой случай множество пословиц, афористических высказываний, поэтических строк.

Под его влиянием и Уля начинает прислушиваться к словам украинского языка, находить их тайный смысл, который заключается в том, что речь отражает не только какие-то понятия, действия, признаки, но и национальный характер. Так, девушка с восторгом говорит о своем «филологическом открытии» Рине: «Или по-украинскому - жениться на ней... Это же не то, что «жениться на ней », понимаешь, Ринуська! Жениться на ней, слышишь? С ней... Тут слышится сразу, что женщина равноправно стоит рядом с мужем, это лучше, как «жениться на ней», - слышишь?». Мокий с любовью прислушивался к каждому слову, тщательно изучал язык: «Сижу почти сам днем и ночью и перебираю, мощно изучаю забытый и разбитый и все же такой богатый, прекрасный наш язык! Каждое слово! Чтобы не пропало, знаете, чтобы пригодилось оно на новое строительство». Но он был против того, чтобы каждое слово иностранного происхождения перерабатывалось на украинский лад. Потому и поспорил с дядей Тарасом, сторонником всего только «своего». Кстати, сам дядя, ругая себя за неудачное голосование, принял аж четырнадцать синонимов к слову «дурак». Хотя в пьесе нет вполне положительных героев, мы все же замечаем, насколько отличается речь Мокия, Ули (позднее), дяди Тараса от искалеченного языка Мины Мазайло, его дочери и жены, а особенно тети Моти.

Итак, богатство и сочность украинского языка нашли свое яркое отражение в пьесе «Мина Мазайло», и это не могло не привлечь внимание читателей к проблеме его сохранения и развития.
Как тут не вспомнить слова великого гения Украины Т. Г. Шевченко:
Ну что, казалось бы, слова...
Слова и голос - больше ничего...
А сердце бьется - оживает,
Как их услышит! ..

Поэтому, по нашему мнению, следует заботиться о чистоте и красоте своего родного языка, пытаться говорить друг другу только хорошее, и тогда мир вокруг станет лучше.



 
Одно из лучших произведений Николая Кулиша «Мина Мазайло» освещает проблемы русификации Украины, которую в 20-х годах большевистские идеологи пытались прикрыть так называемой украинизацией. Украинизация «сверху» не означала серьезных намерений по восстановлению полноправного функционирования украинского языка и формирования национального сознания. За годы тотальной русификации рядовой украинец-мещанин потерял чувство принадлежности к своей нации, необходимость пользоваться родным языком. Типичным представителем такого мещанина-сироты в комедии Н. Кулиша является Мина Мазайло. Как бремя и стыд герой носит собственную фамилию. Он равнодушен к своей родословной и о происхождении фамилии - Мазайло. Для Мины она звучит слишком по-украински, и в этом состоит чувство неполноценности. Именно поэтому герой комедии решает сменить фамилию. Он также ищет учительницу, которая научила бы его правильно говорить «по-русски». В то же время, когда Мина задумывается над лучшим вариантом своей будущей фамилии (Сиренев, Розов, Тюльпанов, Алмазов, Мазезин), сын его, Мокий, хочет воссоздать полную форму родовой фамилии Мазайло-Квач. Вокруг этого и завязывается семейный конфликт комедии. Всю жизнь Мазайло чувствовал притеснения и презрение в связи со своей фамилией: - Еще мальчишкой, как отдал отец в город в школу, в первый же день на хохот взяли. Мазайло! Ни гимназистка не хотела гулять - Мазайло! По репетитора не брали - Мазайло! На службу не принимали - Мазайло! От любви отказывались - Мазайло! .. В насквозь саркастической тираде нареканий героя, к сожалению, заложена горькая правда долговременного пренебрежения ко всему украинскому, национальному. Поэтому украинизацию 20-х годов Мина Мазайло и расценивает по-своему: «Это способ делать из меня провинциала, второсортного служащего и не давать мне хода на высшие должности». Осознание такого поворота украинизации (другого он и не предполагает) побуждает Мину упорно брать уроки у баронессы-Козино и непременно менять фамилию. Дело дошло до того, что все украинское воспринимается им не только как чужое, но как и враждебное: - И это как я подходил к загсу - думалось: а что, как там сидит не служащий, а украинец? Услышит, что меняю, так сказать, его украинское - и откажет. Назло тебе откажет. В таком ходе мыслей ощущается серьезная трагедия народа, для которого перебежчики и отступники - не единичное явление. Пренебрежительно относится ко всему украинскому, в том числе к своей фамилии, жена Мазайло - Акулина и его дочь Рина. Мещаночка Уля скрывается за фамилией Россохина (хотя настоящая фамилия Рассоха). И превосходит всех в своей ненависти ко всему украинскому тетя Мотя из Курска. Увидев на вокзале надпись на украинском языке «Харкив», она с отчаянием и возмущением спрашивает: «Зачем вы нам испортили огород?». «На проблемы тогдашней украинизации тетя Мотя смотрит как на явление временное. Под знаком «укрмовы» развивается сюжетная линия Мокея и Ули. По мнению Мокея, Уле необходимо выучить родной язык уже потому, что у нее и фамилия, и внешность (здесь берутся во внимание «глаза, рот, состояние») - все украинское. И настойчивый юноша добивается этого. Использовав средство параллельного действия, МН Кулиш показывает разучивание Миной «Сенокоса» с учительницей «правильных произношений» и украинского «Под горой над колодцем» Мокием и Улей, чем усиливает эффект комедийности. Итак, Уля не выполнила просьбу Рины: влюбить в себя Мокея и способствовать тому, чтобы он отрекся от своей «укрмовы». Влияние оказался обратным. Отношение автора комедии к образу Мокея не является однозначным. С одной стороны, Н. Кулиш иронизирует над его увлечением политикой украинизации, а с другой - драматург в значительной степени воплощает в нем свое понимание важности языковых проблем. Ведь не может не привлекать забота Мокея о каждом слове, «чтобы не пропало». С возмущением относится к шовинистической политике в Украине дядя Тарас: «Только и славы, что на вокзале» Харьков «написано, а спросишь по-нашему - всякое тебя глаза дерет... Всякое тебе толкает, какает - приступа нет». Суть официальной украинизации дядя Тарас выводит из горького собственного опыта: это способ сначала выявить, а затем уничтожить всех украинцев. К сожалению, его слова стали пророческими. Таким образом, истинную суть украинизации Н. Кулиш раскрыл через отношение к ней персонажей пьесы «Мина Мазайло».





Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме «Филологический водевиль» Н Кулиша Мина Мазайло. Поищите еще с сайта похожие.

Сочинения > Кулиш > «Филологический водевиль» Н Кулиша Мина Мазайло
Пантелеймон Кулиш

Пантелеймон   Кулиш


Сочинение на тему «Филологический водевиль» Н Кулиша Мина Мазайло, Кулиш