А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Композиционная формула древнегреческих мифов об Одиссее - сочинение


Рассказ ведется от лица рассказчика, вдохновенного музой Телемаха, сына Одиссея, старается узнать о судьбе отца в царей-участников Троянской войны, которые вернулись домой. Ему покровительствует Афина Паллада. В настоящее время наглые женихи склоняют Пенелопу, которая верно ждет своего мужа Одиссея, к новому браку и пируют в доме Одиссея, уничтожая его богатства. Одиссей освобождается из плена нимфы Калипсо, где он больше всего страдал от лишения свободы и печали о родине и семье. На плоту он добирается до счастливого острова феаков. Во дворце царя Алкиноя Одиссей слушает пение Демодока о событиях Троянской войны. Одиссей раскрывает свою тайну и рассказывает о своих десятилетних скитаниях после свержения Трои.

Феаки помогают Одиссею добраться до Итаки. С помощью Афины Паллады и сына Телемаха Одиссей убивает коварных женихов, восстанавливает свою власть на Итаке и снова соединяется со своей семьей. На острове назревает бунт, вызванный массовым убийством в доме Одиссея. Герой находит пути примирения с итакийцами и снова возглавляет свой народ. Полный перевод “Одиссеи” Бориса Тена считается лучшим, отвечает современным требованиям гомероведения, понятен для чтения и понимания и является весомым вкладом в исследование украинской переводческой школы XX столетия. Язык перевода Тена является максимально восприимчивым для овладения современным читателем.

Первый полный перевод “Одиссеи” на русском языке появился в 1849 году. Это был стихотворный перевод В. Жуковского, над которым поэт работал в течение семи лет. Сам Жуковский не знал древнегреческого языка и перевод “Одиссеи” осуществил по немецкоязычному подстрочнику, который сделал для него дюссельдорфский ученый Грасгоф. Перевод Жуковского лишен филологической точности, в нем есть ошибки; “архаизация” достигается за счет введения в перевод многочисленных понятий из древнерусского быта, который является чуждым для гомеровского мира. И все же поэтичность целого, гармоничность стиха, пластичность передачи образов делают перевод Жуковского значительно выше переводов более поздних.

В 1953 году “Одиссею” перевел В. Вересаев, но его перевод не считается оригинальным, поскольку Вересаев использовал те строки из переводов В. Жуковского и Гнедича, которые ему казались удачными. В 1949 году перевод “Одиссеи” на русский язык был осуществлен П. Шуйским.

 
Гомер стоит в начале, в середине и в конце жизни каждого юноши, каждого зрелого мужа и каждого старца”, - писал греческий философ І ст.н.э. Дион Хрисостом. Существует множество высказываний о Гомере, но в одном из них значимость Гомера, “отца поэтов”, для античности высказана с особой убедительностью: «Гомеру, - по словам великого древнегреческого философа Платона, - Эллада обязана своим духовным развитием”. Гомер - воспитатель Эллады. Вся культура древних греков, этого чрезвычайно одаренного народа, достигает своими корнями благодатную подпочву гомеровского эпоса. На этой подпочве развилась греческая лирика, которую венчает имя древней поэтессы Сапфо. Прославленный поэт древности, “отец трагедии” Эсхил сказал, что все его произведения - это лишь крошки с роскошного стола Гомера. На глубоком гуманизме Гомера воспитан и “отец комедии” Аристофан, ненавистник войны, страстный поборник мира. Из гомеровских поэм питались жизненной мудростью первые греческие философы. Те, кто прославился красноречивостью, находили в них блестящие образцы ораторского искусства. Дух Гомера, его четкое и вместе с тем поэтическое видение мира воплощены и в греческой скульптуре. “Илиада”, в которой Гомер несколькими гениальными штрихами рисует образ повелителя богов, вдохновляла великого Фидия в его работе над прославленной скульптурой Зевса Олимпийца. Гомер - глубоко народный поэт. Его эпос, в котором звучат разные диалекты греческого языка, был для греков истинно “золотой книгой”. В нем они видели отображение своего героического прошлого, через него сознавали историческое единство своей культуры. Со временем учениками Гомера стали и римляне. Левой Андроник, пленный грек, в III ст. до н.э. перевел на латынь “Одиссею”. Она была для римлянских учеников и азбукой, и источником высочайшей мудрости. Наследуя Гомера, Вергилий создает знаменитую «Энеиду» - национальный римский эпос. Глазами Гомера смотрит на мир Гораций - зачинатель римской лирики. “Все мы берем вдохновение из общего источника”, - сказал о эпосе Гомера римский поэт Овидий, автор “Метаморфоз” - “золотой легенды” античности. Словам Овидия около двух тысяч лет, но их можно повторять и сегодня. Ведь без той подпочвы, которая была заложена Грецией и Римом, не было бы и современной Европы. Европа в лице выдающихся представителей эпохи Возрождения приняла Гомера с почестями. Великий итальянский поэт Петрарка, которому в 1360 году посчастливилось приобрести рукописный текст Гомера, прижав его к груди, сказал: “О великий муж, с какой радостью я послушал бы тебя!”.





Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме Композиционная формула древнегреческих мифов об Одиссее. Поищите еще с сайта похожие.

Сочинения > Сочинение отзыв на прочитанное произведение > Композиционная формула древнегреческих мифов об Одиссее
Сочинение отзыв на прочитанное произведение

Сочинение отзыв на прочитанное произведение


Сочинение на тему Композиционная формула древнегреческих мифов об Одиссее, Сочинение отзыв на прочитанное произведение