А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Басня в творчестве Жуковского - сочинение

В современных работах по истории и теории русской басни ими Жуковского, как правило, лишь упоминается. Обычно указывается, что к созданию басен поэт обращается в 1806-1807 гг., когда им было переведено несколько басен Лафонтена и Флориана. Весьма противоречивые сведения по данному вопросу можно почерпнуть из собраний сочинений поэта, куда включается не только разное количество басен, но часто одно и то же произведение относится то к разделу «Басни», то к разделу «Разное», то Н «Шуточным стихотворениям».

В исследованиях, анализирующих творчество Жуковского, басни тоже почти не рассматриваются. Между тем перу поэта принадлежит более 30 произведений, относящихся к этому жанру. Большая часть из них - переводы, источники которых далеко не всегда установлены; Некоторые басни йи в одно собрание сочинений поэта не включались.

Принято считать, что Жуковским были переведены 9 басен Лафонтена и столько те Флориана, что при переводе произведений этих баснописцев поэт «шел по следам своих предшественников, главным образом И. И. Дмитриева», т. е. фактически принимал и развивал французскую басенную традицию. Имеющиеся материалы библиотеки Жуковского и связанные с ними архивные документы позволяют не согласиться с подобной точкой зрения и дают возможность установить некоторые, ранее неизвестные литературные источники басен поэта, назвать ряд новых имен в числе переводимых им авторов, познакомиться с оригинальными опытами поэта в жанре басни, расширить хронологические рамки его обращения к этому жанру. Интерес к басне и творчеству писателей-баснописцев у Жуковского можно проследить с самого начала его поэтической деятельности (1804-1805 гг.) и вплоть до начала 1830-х годов. Этот интерес, вне сомнения, связан с просветительскими тенденциями его творчества, с признанием за басней особых возможностей в донесении до читателя моральной истины, морального правила, без усвоения которых невозможно формирование личности.

Одним из наиболее ранних изданий в сохранившейся части библиотеки поэта является составленная Карлом Вильгельмом Рамлером (1725-1798) басенная антология из четырех книг в одном томе, включающая 240 басен пятидесяти «известных и малоизвестных авторов», о чем сказано в предисловии. Однако все 240 басен опубликованы анонимно, что, как утверждает составитель, сделано им сознательно, дабы на читателя не давил авторитет известных имен. В антологию вошли басни из сборников, периодической печати и лично подаренные авторами издателю. Поэтому установить сейчас авторство всех 240 произведений крайне затруднительно. Судя но характеру помет, антология была прочитана Жуковским около 1805 г. В самом тексте книги читательский карандаш поэта задерживался в двух случаях.

Стихотворение «Дружба», которое может быть причислено к жанру басни (как и «Милосердие»), и стихотворение басенно-эпиграмматического типа «Смерть Брута» включались во многие собрания стихотворений поэта. Однако нигде не указывалось на то, что это переводы. Оригиналы этих переводов обнаружены нами в хранящихся в библиотеке поэта сочинениях Готлиба Конрада Пфеффеля, поэта и баснописца второй половины XVIII в.

Черновой вариант перевода обоих стихотворений находится в тексте II и VI частей издания. «Дружба» вольный перевод стихотворения «Плющ», написанного в духе сентиментальной медитации чувствительного автора о печальной судьбе поверженного дуба и обвившего его плюща. В переводе Жуковского иная в стилистическом отношении лексика, иные образы, иной эмоциональный настрой. Общий стиль стихотворения более торжествен, более возвышен, чем в оригинале. Образы скорее принадлежат к одической, чем сентиментальной, традиции. Интересно, что в черновом варианте «Дружбы» есть характерная образная «перекличка» с «Милосердием»: смешение или, точнее, совмещение на уровне перевода Зевса и Перуна как богов и их обязательных атрибутов - эгиды и перунов, символизирующих молнии, что, на наш взгляд, косвенно подтверждает временную близость создания этих переводов.



 
Кроме «Дружбы» и «Смерти Брута» Жуковский начинал переводить еще одну басню Пфеффеля - «Парс», т. е. перс-огнепоклонник, напечатанную на с. 137 VI части произведений Пфеффеля. Переводить ее поэт начинает с последних двух строк, так сказать, с «морали», что, судя по характеру автографов, при переводе басен всегда привлекало поэта в первую очередь. Начав перевод с последних двух строк, Жуковский оставил место для перевода остальной части басни, однако продолжать перевод не стал. В басне «Парс» речь идет о том, как один ревностный огнепоклонник развел в честь своего бога такое огромное пламя, что сам упал в огонь и, несмотря на усердные просьбы и заклятья, сгорел в нем. Последние строки в оригинале звучат так: * Вы, которые сами себя так охотно * Приблизили бы к трону властителей, остерегитесь, * Чтобы истукан с короной * Не сделал жертвователя жертвой. * Жуковский, переводя заключительные строки, без единой помарки записывает: * Чтоб этот истукан венчанный * Жертву принесшего на жертву не принял.





Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме Басня в творчестве Жуковского. Поищите еще с сайта похожие.

Сочинения > Жуковский > Басня в творчестве Жуковского
Василий Жуковский

Василий  Жуковский


Сочинение на тему Басня в творчестве Жуковского, Жуковский