А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Фразеологизмы связанные с арабской художественной - сочинение


Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько
выражений: Aladdins lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман,
выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ
to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharns dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и
одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил
изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он
станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и
разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно
отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из
сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог
избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам,
откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические
слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского
фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка,
свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные
понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить
об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской
литературы.

Фразеологический фонд настолько велик, что полное
его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на
примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить
насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ
современного английского языка. Благодаря литературным произведениям



 
писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов. К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан. Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.





Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме Фразеологизмы связанные с арабской художественной. Поищите еще с сайта похожие.

Сочинения > Другие сочинения по русской литературе > Фразеологизмы связанные с арабской художественной
Другие сочинения по русской литературе

Другие сочинения по русской литературе


Сочинение на тему Фразеологизмы связанные с арабской художественной, Другие сочинения по русской литературе